2012/Jan/19

หน้าตาดีขึ้น เหมือนกับทีมงานผู้ดูแล
 
แบ่งหมวดง่ายขึ้น ไม่ต้องลุ้น Hot Post เมาๆแล้ว
 
แ่ต่ปัญหาก็คือ...
 
ตูขี้เกียจเขียนบล็อก...เหมือนเดิม
 
 
 
 
จบเห่ (ตามธรรมเนียม)
 
 

2011/Mar/22

มิ้ง มิ้ง มิ้ง...ไม่ได้เขียนอะไรยาวๆเป็นการส่วนตัวนานแล้วนะ...มิ้ง มิ้ง มิ้ง

2010/Sep/25

ไม่คิดว่าจะได้มีโอกาสขุดบล็อกมาเขียนเท่าไหร่แฮะ เพราะในหัวไม่ค่อยมีอะไรมาคุยเล่นกันเท่าไหร่ จนกระทั่งช่วงนี้ที่เห็นกระแสด่า เพลง/การ์ตูน/อนิเมะ ลิขสิทธิ์กันเยอะขึ้นจมหูนี่แหละเลยพอจะมีอะไรที่อยากจะบ่นลอยเข้ามาในหัวหน่อย

ปล.1 ผมก็เสพของเถื่อนครับ ไม่ได้เป็นคนดีอะไรหรอกนะ = = \=/ เถื่อนจริงไม่ซึนดาเระ!
ปล.2 ผมไม่ขอพูดถึงปัญหาที่เกิดขึ้นจาก กระทรวงไดโนเสาร์บางกระทรวงนะครับ เราเข้าใจกันดีว่าถ้าไม่ผ่านพวกพี่ๆเขาก็เอามาทำขายไม่ได้

เอ้า มาเข้าเรื่องกันดีกว่า ว่าปัญหาที่เจอคนบ่นเยอะกันเหลือเกิน แต่ความจริงเป็นอย่างไร ทำไมถึงต้องเป็นแบบนั้น ก็มาลองฟังผมบ่นเท่าๆที่รู้กันมานะครับว่าทำไมถึงเกิดปัญหาแบบนั้น

1 Font ไม่สวย
- เรื่องนี้ส่วนใหญ่คนที่บ่นจะเป็นแฟนการตูนมากกว่าแฟนภาพยนตร์ซะแบบนั้น  ข้อเท็จจริงคือในการทำอุตสาหกรรม ไม่สามารถใช้โปรแกรมที่ตกแต่งออกมาให้วิลิศมาหราอลังการได้เท่าใดนัก ทำให้การแต่งอะไรลงตัวอักษร(โดยเฉพาะในสื่อวิดิทัศน์)มันถูกจำกัดมากกว่าที่คิดกันไว้ครับทำให้ ตัวอักษรออกมาค่อนข้างจะจืดๆมาก

... อีกประการนึงคือ Font สวยอลังการบางตัวมันมีค่าลิขสิทธิ์ต่างหากนะ -_- ' ต้องจ่ายเงินไม่ใช่โหลดจาก font.com แล้วจบอ่ะ

2 ออกเร็วไม่เท่าของนอก

- พูดสั้นๆ : ใจคอจะไม่ให้เวลาไปซื้อลิขสิทธิ์มาก่อนทำเรอะ -_- ' ?

พูดยาวๆ : เพราะไม่ใช่ว่าทำการซื้อลิขสิทธิ์มาแล้วจะออกได้เลย ไหนจะต้องมีขั้นตอนการส่งกระทรวงไดโนเสาร์  ไหนจะต้องนั่งแปล ไหนอาจจะมีการแก้ไขจากเวอร์ชั่นฉายโรง/ทีวี ทำให้การออก มันต้องช้าลงกว่าที่ควรนะเอ้อ

และก็มีหลายๆเรื่องที่เจ้าของลิขสิทธิ์จะส่งโนติซมาเลยว่า ห้ามขายก่อนเป็นจำนวนเวลาเท่าไหร่ (ส่วนใหญ่ก็คือต้องให้ทางโน้นออกแผ่นก่อน) ยิ่งถ้าข้ามไปพูดถึงกรณีการ์ตูนพ่วงของเล่นนี่ ถึงขั้นจะต้องรอดูว่าทาง บ.ของเล่นให้ปล่อยได้ตอนไหนด้วย = = p เลยไม่สามารถออกให้มันเร็วเท่าของเถื่อนที่บางทีมันหลุดมาจากโรงงานปั๊มแผ่นของนอกล่ะครับ

3 ของแถม หรือ Feature ไม่เท่า / ไม่เหมือน ของนอก

- ปัญหานี้พบมันหมดทั้งในตลาด เพลง/หนัง/การ์ตูน เท่าที่ผ่านหูผ่านตามาปัญหาของเรื่องนี้มีตัวแปรหลักอยู่สามอย่างครับ

3.1 ทางต้นสังกัด "ไม่ปล่อย" ลิขสิทธิ์ Feature พวกนี้ให้ตั้งแต่เริ่ม

ความหมายตรงตัวครับ ส่วนใหญ่เหตุนี้จะเกิดจากการที่เขาอยากจะให้เก็บเรื่องพวกนี้ไว้เฉพาะโซนเขาจริงๆ โซนอื่นเลยอดแดกไปโดยปริยาย

3.2 ค่าลิขสิทธิ์ Feature ดันแพง... แพงระดับที่ซื้อลิขสิทธิ์งานขายออกชิ้นอื่นได้หนึ่งชิ้น

ปัญหาจากพลังเงินตราครับ คือทางต้นสังกัดเขาดันชาร์จเงินเพิ่มเฉพาะ Feature แต่ราคาเจือกแพง จนซื้อของใหม่ได้เลยเนี่ย....

เทียบให้เห็นภาพเข้าก็ เหมือนคุณไปซื้อรถครับ แต่ถ้าคุณอยากได้รถที่มีอุปกรณ์ครบเซ็ต คุณจะต้องเสียเงินจนซื้อรถธรรมดาได้อีกคันเลยทีเดียว ถ้าคุณเงินเหลือก็ดีไปครับ แต่ถ้าคุณเงินไม่พอ...มันก็ต้องเอารถมาขับเพียวๆก่อน เรื่องมันก็ประมาณนี้ล่ะครับ T-T

3.3 ลิขสิทธิ์ยิบย่อยแต่ละประเทศไม่ได้เป็นเจ้าของเดียวกัน

...กรณีนี้อธิบายจากฝั่งการ์ตูนอาจจะง่ายกว่านะครับ ยกตัวอย่างเช่นการ์ตูนที่มีเพลงเปิดเป็นเพลงฝรั่ง พอมาถึงเมืองไทยมักจะโดนแก้เป็นเพลงอื่น เหตุนั้นก็เพราะว่า "ลิขสิทธิ์เพลงเปิด" ในไทย มันคนละเจ้ากับของญี่ปุ่นครับ -_- ' ....ซึ่งถ้าสัญญาไม่ได้ระบุมาว่าจะได้เพลงพ่วงมาได้ ก็ต้องอดฟังเพลงอินเตอร์เพลงนั้นไป.... ไม่ใช่เพราะเลี่ยงบาลี หรือ ขี้เกียจหรอกนะ 

และถ้าถามว่าทำไมไม่ซื้อเพลงจากตัวแทนในไทยล่ะ... ก็ย้อนกลับไปอ่านข้อ 3.2 เลยครับ

4. แปลห่วย

- ปัญหาโคตรจะ...คลาสิคดราม่าทั้งในวงการภาพยนตร์และการ์ตูนเลย ก็ต้องยอมรับกันก่อนว่าถ้ามาแนวสำนวนพังแปลไม่รู้เรื่อง โอเค ไม่แย้งนะ = = \=/ เพราะมีนักแปล -กาก- อยู่จริงไม่เถียงครับ  เรื่องนี้มีปัญหาหลายๆจุดเลยครับ ... เยอะพอจนอาจจะกลับมาพูดได้ใหม่อีกหลายรอบ แต่ในงวดนี้เอากันแค่สั้นๆก่อนละกัน

4.1 ปัญหาเกิดจากขีดจำกัดทางต้นฉบับ

- ส่วนใหญ่ปัญหานี้เกิดในการแปลภาพยนตร์เสียมากกว่า กรณีการ์ตูนก็มีบ้างแต่ไม่บ่อย  ปัญหานี้ส่วนใหญ่ที่เจอกันก็คือ ได้มันมาแต่สคริปท์ด้วนๆแหละ ด้วยเหตุผลที่เจ้าของลิขสิทธิ์กลัวสินค้าตัวเองหลุดนั่นเอง ด้วยเหตุนี้จึงทำให้การแปลแบบนี้ไม่เห็นภาพที่เกิดขึ้นตรงหน้า orz บางส่วนเลยต้องแปลแบบใช้ เซนส์ ล้วนๆ ....

และจะให้บีบคอขอเจ้าของลิขสิทธิ์ให้ส่งหนังตัวเต็มมาก็แทบจะเป็นไปไมได้ เพราะเขาก็กลัวโดนเราปล่อยบิทแหละ กรณีที่มีดังไปทั่วโลกคือ Hostel ภาค 2 กับ X-Men : Wolverine ที่หลุดมาระหว่างทำ Post Production แล

ปัญหานี้ส่วนใหญ่จะเห็นได้ง่ายในการเข้าโรงภาพยนตร์ และจะถูกแก้ไขเมื่อในแผ่น DVD/VCD/Bluray ซึ่งเป็นเหตุที่ทำให้การออกแผ่นช้าลงนั่นเอง

4.2 ข้อมูลในมือของเราไม่เท่ากัน


- ข้อนี้จริงๆแยกย่อยได้อีกหลายสเต็ป แต่ขอเขียนเท่าที่นึกออกในวันนี้ก่อนละกันนะครับ

4.2.1 คนแปลไม่ยอมหาข้อมูล


กรณีนี้..สมควรด่าคนแปลด้วยประการทั้งปวง โดยเฉพาะในยุค Google ที่หาข้อมูลง่ายขึ้นขนาดนี้ ถ้ายังไม่รักจะหาข้อมูล ก็สมควรจะด่าครับ

4.2.2 คนแปลมีข้อมูลเยอะกว่าคนทั่วไป


- งงล่ะสิ มีข้อมูลเยอะแล้วแย่ตรงไหนเหรอ ? คำตอบก็คือมีผลมากกว่าที่คิด เพราะคำแปลหลายๆอัน "คนที่แปลคนแรก" เขาอาจจะแปลมาไม่ถูกครับ แต่มันติดฝังสมองคนที่เห็นคำแปลไปแล้ว... ปัญหาที่ตามมาคือ เมื่อคนแปลทำตาม บท หรือ สคริปท์ ที่ได้รับมา ส่วนใหญ่ก็จะทำการแปลออกมาเป็นภาษาไทยให้ถูกต้อง หรือให้ใกล้เคียงกับรากศัพท์ที่สุดในกรณีที่คำไทยไม่มีคำใดตรงกันกับคำดังกล่าวครับ

ดราม่ามาเริ่มตรงที่ว่า คนเข้าใจว่าคนแปลคนแรกที่แปลผิดน่ะแปลถูก.... เลยกลายเป็นว่าของลิขสิทธิ์ที่ออกช้ากว่าแม่งแปลผิด....

ปัญหาที่เกิดขึ้นจากคนแปลที่มีข้อมูลที่เยอะกว่าคนทั่วไปก็มักจะเป็นแบบนี้ และดราม่าต่อไปเรื่อยๆครับ...เศร้า คนทำถูกแต่เจอด่าผิดเนี่ย

4.3 คนพิมพ์คำแปลพิมม์ผิด

- ........เหมือนจะฮา แต่มีจริงๆ -_- ' จนใจจะแก้ไขด้วยเพราะมาผิดที่คนพิมพ์...... กรณีที่พอจะยกตัวอย่างได้เช่น กรณีของ "สำนักพิมพ์ฉันนำ"

ซึ่งถ้าเจอแบบนี้ก็ลุ้นกันสถานเดียว ว่าจะมีการทำใหม่เพื่อแก้ไขให้ถูกหรือเปล่า T T

ปัญหาโดยรวมที่เคยผ่านหูผ่านตามาก็เป็นแบบนี้ล่ะ แต่ทีนี้คนที่เสพ เขาจะยังสนใจเรื่องหรือเปล่า อันนี้ก็หาทราบได้ เอาเป็นว่าถ้าจะกรุณนาก็ขอให้อุดหนุนของแท้กันบ้าง อย่าให้ตายหองจากไป เพราะจริงๆคนทำมันก็อยากทำให้ดีแหละ แต่เจอพี่ๆโหลดของเถื่อนหมด ตูข้าจะเอาเงินที่ไหนไปแก้ไขปัญหาพวกนี้ล่ะ เพราะงั้นก็ช่วยเหลือเกื้อกูลกันดีกว่านะครับ



Kuro Noire
View full profile