...จริงๆก็ไม่ใช่อะไรมากหรอกครับก็แค่บทแปลของ หนัง Lord Of The Ring ที่คุณจิรนันท์ พิตรปรีชาได้แปลไว้ และเคยแปะส่วนแปลแบบ Straight Monk (เถรตรง)ให้ดูในบอร์ด Pantip ช่วงที่หนังเข้าใหม่ๆ... ซึ่งไอ้ช็อตนี้ทำให้ซึ้งว่า ถ้าจะแปลอะไรก็ตามแต่กรุณาตรวจสอบบริบทของเนื้อหาด้วย ไม่ใช่สักแต่แปล... มิฉะนั้นอาจจะเป็นแบบตัวอย่างข้างล่างนี้
*****
บทดั้งเดิม
(THEODEN)
Eomer, take your eored down the left flank.
Gamling, follow the king's banner down the center.
Grimbold, take your company right, after you pass the wall.
Forth and fear no darkness!
Arise, arise, Riders of Théoden!
Spears shall be shaken!
Shields shall be splintered!
A sword day!
A red day!
Ere the sun rises!
Ride now!
Ride now!
Ride!
Ride for ruin and the world's ending!
Death!
(MEN) (in unison)
Death!
Death!
*****
บทแปลที่ใช้จริง
เอโอเมอร์..พวกเจ้าแยกเป็นปีกซ้าย
แกมลิ่ง..ติดตามธงราชาเป็นทัพหลวง
กริมโบล..ผ่านกำแพงแล้วแยกไปทางขวา
บุกหน้าไปอย่าได้กลัวมารทมิฬ
ทำศึกจงฮึกเหิม..อัศวินของเธโอเดน
หอกจะกระทบ
โล่จะกระเทือน
วันแห่งดาบกล้า..
ให้ดาบดื่มเลือด..
..ก่อนอรุณรุ่ง
ชักม้าไป..
ไปเลย..
ลุย !
ลุยให้สิ้นซากอวสาน !
ฆ่ามัน !
(นักรบ)
ฆ่ามัน !
*****
บทแปลแบบว่า. . .
{สมมุตินั่งเทียนนึกภาพใหม่
โดยนิมนต์ท่าน Straight Monk(เถรตรง)
มาช่วย แล้วใช้โปรแกรม"กั๊บๆ"แก้ชื่อ}
เอโอแมร์..พาพวกลงไปเล่นเป็นปีกซ้าย
แกมลิ่ง..ตามธงกษัตริย์ไปเป็นเซ็นเตอร์
กริมโบล..พาบริษัทเลี้ยวขวาหลังจากชนทะลุกำแพง
บุกหน้าอย่ากลัวความมืด (สงสัยไฟในสนามดับ)
ลุกขึ้น..ลุกซะที..คนขี่ม้าของเธโอเดน
หอกจะเขย่า (อา..เชคสเปียร์ก็มา)
โล่จะกระจุย
วันหาพระแสง..
วันสีแดงแจ๋..
..ตะวันแยงตาแล้ว (อ้าว..ไหนว่ามืด)
ควบไปเลย..
ควบกั๊บๆ..
ลุย !
ลุยแหลกให้โลกแตกซะที !
ตายลูกเดียว !
(นักรบ)
ตาย !
*****
อย่างที่เห็นนะครับว่าภาษามันดิ้นได้แบบว่าน่ากลัวจริงๆ.... เป็นบทเรียนที่ดีว่าถ้าแปลถื่อๆก็ตายอนาถได้นะเอ้อ
บทเรียนอีกอย่างคือนักแปลมืออาชีพที่ดี(?)ต้องแปลบทปกติให้เสื่อมได้ (...ไม่ใช่มั้งแมวดำ)

